23.09.2011 12:00
Рубрики
Культура
Теги
23.09.2011 12:00

Марио Корти: На русском пишу лучше, чем на итальянском

В Иркутской областной библиотеке им. И.И. Молчанова-Сибирского в рамках Года итальянской культуры и итальянского языка в России прошла встреча с делегацией во главе с писателем Марио Корти. Итальянцы передали в дар библиотеке несколько книг, а сам Корти рассказал, почему он пишет на русском и для русских.  

– Марио, чем вам интересен Иркутск как для писателя?

– Побывать в Иркутске – мечта многих итальянцев. Дело в том, что когда я был маленьким, мы и мои сверстники зачитывались романом Жюль Верна «Михаил Строгов: курьер царя». Эта книга, конечно, не соответствует российской действительности, там много фактических ошибок, но она сохранилась в моей памяти. Не Москва, не Санкт-Петербург, а именно Иркутск стал первым русским городом, о котором я узнал благодаря этой книге.

– Какое впечатление оказал на вас наш город?

– Первым делом мы с женой вышли на Нижнюю Набережную. Встали возле памятника основателям Иркутска, спиной к Ангаре. Раскрылся любопытный вид: два православных храма и католическая церковь образуют треугольник. Тема религий меня всегда интересовала. Думаю, этот факт стоит исследовать, и, возможно, он отразится в какой-нибудь из моих работ.

– Над чем вы сейчас трудитесь?

– Пишу историческую книгу о проблемах итальянских военных в истории России. Их было несколько сот в период с конца XVII века до середины XX века. Много моряков служило на Черноморском и Балтийском флотах.

– Как проходит работа над книгами? Собираете материал для них?

– Во время моей работы радиожурналистом у меня накопилось множество интересных исторических фактов, большинство из них отразилось и в книгах. Для того чтобы писать об истории, нужно читать мемуары и переписку. Многое подчеркнул для себя из дневника российского военного деятеля Патрика Гордона. Главным источником в книге об итальянских военных стали послужные, формулярные списки, которые хранятся в Российской военно-исторической библиотеке. Есть список и моряков российского флота от времен Петра I до 1945 года. 

– С 1961 по 1963 год вы учились в Миланской консерватории. Почему бросили ее? Как отразилось в вашем творчестве ваше увлечение музыкой?

– Мне очень нравится изречение: напрасно делать что-то многими усилиями, когда можно сделать малыми. Музыка давалась мне сложно, и поэтому я бросил заниматься ею профессионально. Но она все равно осталась в моей жизни. У меня вышел радиоцикл, а затем и книга «Моцарт и Сальери», а также две музыковедческие работы. Своей последней я особо горжусь, потому что сделал открытие. У итальянского композитора Джоакино Россини есть опера «Путешествие в Реймс, или Гостиница «Золотая лилия». Там персонажи исполняют гимны своих стран. Есть и русский гимн. Я долго искал, откуда Россини мог его взять, не сочинил же сам. Около года назад я наткнулся на песню композитора Данила Кашина «Ликуй, Москва, в Париже роз», написанную им в 1813 году. Оказалось, это и был так называемый гимн в опере Россини.

– Документальная проза – ваш конек. А что насчет художественной литературы?

– В своей первой книге «Дрейф», написанной в 2002 году, я в художественной форме рассказываю о своем детстве, о местах, где я жил в юности. Очень многое посвящено Италии. В главе «Танго» я рассказываю об Аргентине. В этой стране работал мой отец, и я жил там с пяти до 16 лет.

– Почему вы написали книгу на русском, а не на итальянском языке?

– Во-первых, по-итальянски я пишу хуже, чем по-русски. Книгу «Другие итальянцы: врачи на службе России» мне удалось написать на моем родном языке во многом за счет моей супруги, которая редактировала текст. Во-вторых, я был уверен, что, к примеру, «Дрейф» напечатают в России, но не напечатают в Италии. И, действительно, книга вызвала интерес у русских, сейчас я планирую писать продолжение. Примерное название – «Русские врата».

– Вы единственный иностранец, который пишет книги на русском языке. Вы и говорите на нем без акцента, будто это ваш родной язык. Как вам это удается?

– Россия меня привлекала с юности. Очень люблю русскую литературу: начинал ее познавать, конечно же, с Толстого и Достоевского, но когда хорошо овладел русским, понял, что больше всего мне нравится творчество Николая Лескова. Русский стал изучать в 17 лет. Видимо, есть способность к этому языку. Немцы говорить на русском полностью без акцента не могут, а у некоторых итальянцев это получается.

 

СПРАВКА:

 


Марио Корти – русско-итальянский писатель, переводчик, радиожурналист. Он участвовал в организации выставок самиздатовских документов на Биеннале в Венеции (1977), в Турине (1978), в Вашингтоне (1979) и в Риме. С 1979 работал на радио «Свобода» в Мюнхене. Марио – составитель сборников о советском диссидентском движении. Его статьи и интервью на правозащитные темы публиковались в европейских и американских изданиях. Автор радиопередач на исторические, историко-музыкальные и общекультурные темы. В России Марио печатался в «Литературной газете, «Независимой газете», журналах «Знание – сила», «Персона», «Футбольная правда» и др. В 2002 году вышла его художественная книга «Дрейф», написанная на русском языке. Автор книг «Сальери и Моцарт» и «Другие итальянцы: врачи на службе России».