Немецкий театр кукол показал оперу для взрослых «Нуш-Нуши»
Легкую аморальную историю в необычной эстетике кукольной оперы увидели иркутяне в прошлую субботу. На сцене «Аистенка» немецкий театр кукол «Моттенкефихъ» из города-побратима Иркутска Пфорцхайм показал спектакль «Нуш-Нуши». Визит немцев приурочен к 350-летию Иркутска. Это первая кукольная постановка оперы немецкого композитора Пауля Хиндемита, написанной в 1921 году, а также ее российская премьера.
– Театр кукол «Моттенкефихъ» и «Аистенок» уже более 20 лет участвует в программе партнерства между Иркутском и Пфорцхаймом, – рассказал директор иркутского театра кукол Андрей Калиниченко. – За это время мы четырежды посетили гостеприимный немецкий город, и это также четвертое выступление театра «Моттенкефихъ» в Иркутске. Сотрудничество уже давно переросло в крепкую дружбу между нашими коллективами.
По его словам, театр «Моттенкефихъ», как и «Аистенок», в основном работает для детей, но в любом театре кукол актеры и режиссеры стремятся создать постановки для взрослых, основной темой которых часто становятся взаимоотношение между мужчиной и женщиной.
– Пьеса «Нуш-Нуши» является самой большой нашей постановкой, – отметил режиссер театра Вольфганг Бюргер. – Прежде всего, произведение привлекло нас своим музыкальным содержанием, недаром спустя почти век оно звучит красиво, колоритно и современно. Дело в том, что, когда композитор писал эту музыку, он был очень молодым человеком, и после инсценировки оперы разразился скандал. Судите сами – юноша соблазняет четырех жен главы государства и проводит с ними ночь, а еще, хуже того, странный зверь нуш-нуши кастрирует генерала, положение которого в немецком обществе было очень высоко. Кстати, первый раз мы играли оперу с оркестром, который состоял из 64 музыкантов и семи певцов – их голоса вы слышите в записи. А художник спектакля Райнер Мюллер брал за основу эскизы костюмов первого спектакля авангардиста Оскара Шлеммера. Недаром, формы у них специфические – шары, цилиндры, трубки, которые сразу же отсылают нас к этому стилю. Второй момент, который нас привлек – экзотика, ведь эта пьеса была создана по мотивам бирманской сказки. И потом, мы хотели с помощью высоких эстетических форм показать легкую аморальную историю.
Трудностей перевода у иркутских зрителей не возникло, ведь построчный перевод оперы на русском языке возникал на экране слева от сцены. Одной из задач постановочной группы было как можно точнее передать богемную атмосферу 20-х годов прошлого века, чему способствует не только музыка, но и художественное решение спектакля – сценография, куклы и даже манера актерской игры. Кстати, название театра «Моттенкефихъ» имеет очень любопытный перевод, дословно – «клетка для моли».
– Наш театр возник как любительский коллектив в Пфорцхайме в 1967 году, – рассказал Вольфганг Бюргер. –Когда мы сидели и обдумывали идею театра вечером под стаканчик вина и хотели придумать что-то оригинальное, то решили соединить клетку и моль, создав некий абсурдный образ, ведь моль в клетке не удержишь.
По словам Андрея Калиниченко, «Моттенкефихъ» – единственный стационарный театр в Германии, остальные семейные, домашние и гастролирующие коллективы не имеют своих зданий, и коллективу повезло, что мэрия города содержит здание и платит зарплату директору. Многие же члены труппы – всего их 30 человек – имеют другие профессии и играют в театре в свободное от работы время.