В ИГУ отмечают международный день переводчика

Сотрудники института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ИГУ сегодня отмечают свой профессиональный праздник — международный день переводчика, сообщает 30 сентября 2020 года пресс-служба университета.

Институт иностранных языков в Иркутске (позже Иркутский государственный лингвистический университет) независимо просуществовал с 1948 по 2014 год. После этого он два года имел статус филиала Московского государственного лингвистического университета. В 2016 году научная школа, педагогический и студенческий состав вуза, а также историческое здание иняза в центре Иркутска приказом минобрнауки были переданы в состав Иркутского государственного университета. Тогда в структуре ИГУ и был создан новый институт — филологии, иностранных языков и медиакоммуникации.

В составе нового института продолжает свою деятельность кафедра перевода и переводоведения, в 1998 году положившая начало профессиональной подготовке переводчиков в Восточной Сибири. За свою историю кафедра подготовила сотни переводчиков с английским, немецким и французским языками, которые работают не только в регионе, но и далеко за его пределами. Подготовка студентов бакалавриата ведется по направлению «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение», студентов магистратуры по направлению «Лингвистика» профиль «Теория и практика письменного и основы устного перевода». Также на кафедре готовят научные кадры по направлению «Языкознание и литературоведение» направленность «Теория языка».

Занятия у студентов ведут практикующие переводчики, работающие в самых разных областях специального письменного и устного перевода, включая синхронный, а также художественный перевод и перевод кино. Для юных любителей иностранного языка и перевода из разных уголков страны объединяет школа юного переводчика ИГУ, в которой ежегодно принимают участие около 250 человек.

На кафедре перевода и переводоведения ИГУ подготовлено более 50 кандидатов и докторов наук. Сейчас на кафедре работают три профессора, доктора филологических наук, семь доцентов, кандидатов филологических наук и пять старших преподавателей. Один из них — известный специалист в области перевода и переводоведения, профессор Александр Каплуненко сейчас переводит с русского языка на английский фильм о купце и мореплавателе Григории Шелихове, а в 2018 году он перевел на английский язык и озвучил полнометражный документальный фильм «Русский апостол Америки» о святителе Иннокентии.

— С чисто лингвистическим, словарным переводом особых сложностей не было, за исключением церковных званий и обрядов. Главной задачей стало попадание в видеоряд своего интонационно-эмоционального ряда. Для этого мне пришлось вспомнить уроки фонетики, которые проходил еще на первом курсе, — сказал Александр Каплуненко.

В планах профессора — перевод на английский язык художественной литературы.

Как ученый Александр Каплуненко известен разработкой признанной в переводческом сообществе общей теорией когнитивного перевода. Сейчас он разрабатывает такое направление, как участие переводчиков в современных гибридных войнах, в которых подавление противника ведется, в том числе, с помощью информационных средств.

— Перевод и переводчик вовлечены в гибридные войны с неумолимой необходимостью. Еще в 90-х годах я понял, что, несмотря на то, что американцы говорят I mean what I say and I say what I mean («Я то, что думаю, то и говорю и что говорю, то и думаю») — эти миф, великое вранье. Они очень многое утаивают, оставляют на интерпретацию. И вот этот скрытый смысловой ряд, то, что остается между строк переводчику надо уметь донести.